不同的国家,使用不同的官方语言。移民申请是在移民国家的移民局审理,所以,申请文件必须翻译成移民国家的官方语言(有的国家有两种以上的官方语言,比如加拿大,英语和法语都可以)。
那么,准备移民申请时文件翻译需要注意什么呢?
以下两个是几乎所有的移民国家比较一致的要求:
1. 翻译必须是独立机构或个人做出。
为了保证申请文件的客观、准确表达,移民国家都要求非本国官方用语的文件必须由独立于申请人的有翻译资格的机构或个人做出。一般不允许申请人自己翻译,也不允许申请人的移民代理或机构翻译。就是为了避免翻译内容不客观、不准确,误导移民官。
所以,尽管大多数的移民代理人都是懂移民国家语言的,移民代理人(中介公司)也不能自己为申请材料翻译。
为了证明这一点,所有的翻译文件还要求由翻译机构及译员本人盖章、签字;
2. 翻译文件可能被要求公证、认证。
有的移民国家对翻译的要求更高,尤其是对于来自公信力较低的国家和地区的文件。比如,目前不少的欧洲国家要求移民申请材料的翻译件进行公证和双认证(外交部和领事馆认证),比较费时间。如果是做这方面移民的申请,需要提前至少一个月规划……